Większość liter hiszpańskich wymawia się podobnie jak w języku polskim. W szczególności dotyczy to liter: f, k, l, m, n, p, t, u.
Wymowa spółgłosek:
b | wymawia się jak polskie b na początku wyrazu oraz po m i n: boca, ambos |
w pozostałych pozycjach jest to spółgłoska dwuwargowa szczelinowa; wymawia się ją zbliżając wargi jak do b, ale nie stykając ich: haber, labor; spółgłoska ta jest jakby pośrednia między polskim b a w | |
c | przed a, o, u oraz przed spółgłoskami i na końcu wyrazu wymawiamy jak polskie k: cara |
przed e, i wymawiane jest w całej Ameryce Łacińskiej i Andaluzji jak polskie s: cierto, cera, cielo | |
w Hiszpanii c przed e, i wymawiane jest natomiast jak angielskie th w think (wkładając język pomiędzy zęby i wymawiając tak dźwięk podobny do s) | |
ch | wymawiamy jak polskie cz, jest jednak bardziej zmiękczone: chucho, charla |
d | zasadniczo jak polskie d: |
na początku wyrazu oraz po l i n wymawiamy jak polskie d: dato, dar, andar | |
w pozostałych pozycjach d wymawia się słabiej, jest nieco zbliżone do angielskiego th w this: hada (jeśli jednak nadal będzie się wymawiać d, nie będzie większych problemów) | |
na końcu wyrazu wiele osób d nie wymawia wcale, w wymowie pozostałych jest bardzo osłabione: maldad | |
f | jak polskie f |
g | przed e, i wymawiamy jak polskie ch: general, giro |
w pozostałych sytuacjach zasadniczo jak polskie g: | |
jak polskie g, zwłaszcza na początku wyrazu i po n: fandango, gana | |
w pozycji nie na początku wyrazu i nie po n (ale nie przed e, i) g jest nieco osłabione i może przypominać dźwięczne h: cargo (jeśli jednak będzie się wymawiać g, nie będzie większych problemów) | |
gu | przed e, i wymawiamy jak g: guerra |
przed pozostałymi samogłoskami: jak gł: guarida, guardia | |
gü | wymawiamy jak gł: averigüe |
h | nie wymawiamy: he, haber, haba |
j | jak polskie ch: jamás |
k | jak polskie k: kéfir |
l | wymawiamy jak polskie l: lama |
ll | w wielu częściach Hiszpanii i Ameryce Łacińskiej jak polskie j: llamar, llorar |
w pozostałej części Hiszpanii jak polskie li w "liana" | |
m | wymawiamy jak polskie m: mamá, menor |
jedynie na końcu wyrazu jak polskie n: harem | |
n | przed b, v, p jak polskie m: tranvía, enviar |
w pozostałych sytuacjach jak polskie n: nota, nacer | |
nv | jak polskie mb: tranvía, enviar |
ñ | jak polskie ń: señorita, año |
p | jak polskie p: papá |
qu | jak polskie k (przed e, i): querella, quitar |
r | na początku wyrazu oraz po n, l, s wymawiane jest bardzo mocno: rana, alrededor |
w pozostałych pozycjach jak polskie r: caro, haber | |
rr | wymawiane jest z mocną wibracją (zapewne osobie nieprzyzwyczajonej najłatwiej będzie wymawiać polskie podwójne r jak w horror czy terror): carro, perro |
s | wymawiamy na ogół jako s; jak z wymawiane jest jedynie przed spółgłoskami dźwięcznymi: b, d, g, v, l, r, m, n, np. mismo, desde |
przed ce, ci nie wymawia się: ascender | |
w wymowie hiszpańskiej s jest niekiedy podobne w brzmieniu do naszego sz; nie dotyczy to Ameryki Łacińskiej ani Andaluzji | |
v | wymawia się jak polskie b na początku wyrazu oraz po m i n: vaca, tranvía |
w pozostałych pozycjach jest to spółgłoska dwuwargowa szczelinowa; wymawia się ją zbliżając wargi jak do b, ale nie stykając ich: mover; spółgłoska ta jest jakby pośrednia między polskim b a w | |
w | występuje bardzo rzadko, wymowa jak v (patrz wyżej) |
x | na ogół wymawiać można jak ks: taxi, extremo |
w niektórych nazwach geograficznych wymawiane jak polskie ch: México, Oaxaca, także mexicano | |
y | jak polskie j: muy, buey |
z | wymawiane jest w całej Ameryce Łacińskiej i Andaluzji jak polskie s: zona, estupidez |
w Hiszpanii c przed e, i wymawiane jest natomiast jak angielskie th w think (wkładając język pomiędzy zęby i wymawiając tak dźwięk podobny do s) |